Статьи » Беременность, роды, воспитание детей
Недавно, отводя дочь в детский сад, я услышала, как воспитательница приветствует ее радостным «Гуд морнинг!», на которое дочка также ответила «Гуд морнинг!» с превосходным, почти что оксфордским произношением. Потом они обменялись еще несколькими фразами на бодром английском. С одной стороны, это меня порадовало – знание иностранного языка никогда не бывает лишним. А с другой – обеспокоило.
Ведь мой ребенок, имея отца-иностранца, и так уже двуязычен, а что же будет, если ее интенсивно обучать еще и третьему языку? Не «перемешаются» ли все эти языки у нее в голове? Ведь до 5-6 лет ребенок воспринимает любой язык почти как родной, его можно заставить говорить и думать на любом иностранном языке, если интенсивно его обучать и общаться с ним на этом языке.
В три года моя дочка (как и большинство детей ее возраста) впитывает английские слова и фразы, как губка. В дошкольном возрасте мозг ребенка достаточно гибок, чтобы выучиться любому языку, на котором с ним говорят. На уровне подсознания они ловят и запоминают слова, на котором с ними общаются члены семьи, няни, воспитатели или друзья. Зная эту способность, многие родители спешат обучить свое чадо как можно раньше одному или даже двум иностранным языкам. Но ведь еще недавно считалось, что обучение ребенка в раннем возрасте еще одному языку путает его и препятствует правильному развитию речи. Некоторые педагоги и психологи утверждали, да и до сих пор утверждают, что в общем психолингвистическом развитии двуязычный ребенок отстает от одноязычного ребенка. Так мешает двуязычие умственному развитию или нет?
Какие возникают опасения?
Двуязычие, или билингвизм — это способность индивидуума использовать два языка в равной или приблизительно равной степени. Настоящее двуязычие достигается только в возрасте усвоения языка (до 5–6 лет) в семье или двуязычной среде, а не методами обучения иностранному языку. Но в более общем смысле под двуязычием понимается и элементарная способность выражать свои мысли на другом языке.
Предостерегая от возможных проблем, психологи говорят, что ребенок — это своего рода машина по изучению языка, в нем генетически запрограммировано усвоение одного (любого) языка, а не двух одновременно, точно так же, как у 99% новорожденных генетически запрограммировано владение правой или левой рукой, а не обеими в равной степени. Дошкольный возраст – это время, когда речь и запас слов ребенка взмывают на необычайную высоту. Точная координация органов речи ребенка вырабатывается к 3-4 годам, основная часть грамматики родного языка усваивается к 5-6, далее следует изучение более сложных и редких конструкций. В стилистических различиях ребенок начинает ориентироваться приблизительно к 10 годам, однако навыки такого рода развиваются медленно.
Стилистический уровень языка и этика речевого поведения — это самые сложные уровни языка. При двуязычии эти сферы освоить в совершенстве весьма трудно. Если общение на втором языке начинается до освоения стилистических нюансов родного языка, то последний может в итоге оказаться в стилистическом смысле неусовершенствованным.
Если же лингвистическая нагрузка оказывается для ребенка непосильной и путаница в употреблении двух языков вокруг него продолжается, то для него открывается прискорбная перспектива стать полуязычным или человеком с дефектом речи. Полуязычие — неспособность ребенка, воспитывающегося в двуязычной среде, ясно выразить свои мысли ни на одном из языков.
В школе может проявиться дисграфия — неспособность вообще правильно писать или писать буквы в правильной последовательности. Общий словарный запас ребенка, воспитывающегося в атмосфере двуязычия, конечно, несколько больше, чем у одноязычного ребенка того же возраста. Однако в то же время у двуязычного ребенка меньше сформировавшихся понятий, и он пользуется ими неуверенно.
Два языка заставляют мозг работать вдвойне
К счастью, недавние исследования показывают: в отличие от устоявшегося мнения, есть достаточные основания считать, что двуязычие либо обучение языку в раннем возрасте не помешают знанию родного языка.
Дети – «граждане мира». В первые шесть месяцев жизни дети – настоящие эксперты в умении распознавать звуки. В японском языке, например, нет буквы Л, но японские дети превосходно улавливают разницу между Р и Л, тогда как взрослому японцу чрезвычайно трудно справиться с этой задачей. А англоговорящие дети могут улавливать, не зная языка, отличия между произношением некоторых схожих немецких и швейцарских звуков. После первого дня рождения, однако, эта замечательная способность начинает исчезать, а ребенок «выбирает» свой язык и начинает специализироваться только в нем. И хотя оптимальное «окно возможностей» стать двуязычным закрывается после окончания детского сада, улучшенная способность к запоминанию иностранных слов остается с ребенком на протяжении всего детства. Разный фонетический состав двух языков накладывает на ребенка большую аналитическую нагрузку — ему необходимо научиться различать гораздо больше схожих (с весьма незначительными отличиями) звуков, чем ребенку, растущему в одноязычном окружении.
В наши дни эксперты сходятся во мнении, что интенсивно развивающийся мозг ребенка с легкостью может справиться с такой лингвистической «двойной нагрузкой». К счастью, даже самые закоренелые противники двуязычия не отрицают положительные стороны двуязычия — более быстрое умственное развитие детей с сильным психическим укладом, большие возможности получения информации, интенсивные культурные контакты и др. И недавние исследования американских ученых показывают, что обучение в раннем возрасте иностранному языку повышает не только лингвистические, но и остальные умственные способности ребенка и оказывает долгосрочный положительный эффект на его развитие. Дети, выросшие с «двумя языками», показали умение лучше концентрироваться, быстрее решать поставленные перед ними задачи и быстрее переключать внимание с одной задачи на другую.
Влияние двух языков меньше травмирует ребенка в том случае, если родному языку уделяется больше внимания и если каждый из языков имеет свою определенную ситуативную роль: например, в общении с родителями используется один язык, с домашним учителем — другой (как в свое время было в дворянских семьях) и т.д. Так что родителям можно постараться снизить лингвистическую нагрузку на ребенка с двуязычием. Если же вы замечаете, что ребенок не справляется с ней и развитие речи у него замедляется, то, наверное, следует на время отложить изучение иностранного языка. В конце концов, можно возобновить обучение через несколько лет. И многие люди, начавшие обучение иностранному языку довольно поздно, могут с успехом овладеть им. Пусть не как родным, но на вполне приличном уровне.
Воспитывая полиглота
Ведь мой ребенок, имея отца-иностранца, и так уже двуязычен, а что же будет, если ее интенсивно обучать еще и третьему языку? Не «перемешаются» ли все эти языки у нее в голове? Ведь до 5-6 лет ребенок воспринимает любой язык почти как родной, его можно заставить говорить и думать на любом иностранном языке, если интенсивно его обучать и общаться с ним на этом языке.
В три года моя дочка (как и большинство детей ее возраста) впитывает английские слова и фразы, как губка. В дошкольном возрасте мозг ребенка достаточно гибок, чтобы выучиться любому языку, на котором с ним говорят. На уровне подсознания они ловят и запоминают слова, на котором с ними общаются члены семьи, няни, воспитатели или друзья. Зная эту способность, многие родители спешат обучить свое чадо как можно раньше одному или даже двум иностранным языкам. Но ведь еще недавно считалось, что обучение ребенка в раннем возрасте еще одному языку путает его и препятствует правильному развитию речи. Некоторые педагоги и психологи утверждали, да и до сих пор утверждают, что в общем психолингвистическом развитии двуязычный ребенок отстает от одноязычного ребенка. Так мешает двуязычие умственному развитию или нет?
Какие возникают опасения?
Двуязычие, или билингвизм — это способность индивидуума использовать два языка в равной или приблизительно равной степени. Настоящее двуязычие достигается только в возрасте усвоения языка (до 5–6 лет) в семье или двуязычной среде, а не методами обучения иностранному языку. Но в более общем смысле под двуязычием понимается и элементарная способность выражать свои мысли на другом языке.
Предостерегая от возможных проблем, психологи говорят, что ребенок — это своего рода машина по изучению языка, в нем генетически запрограммировано усвоение одного (любого) языка, а не двух одновременно, точно так же, как у 99% новорожденных генетически запрограммировано владение правой или левой рукой, а не обеими в равной степени. Дошкольный возраст – это время, когда речь и запас слов ребенка взмывают на необычайную высоту. Точная координация органов речи ребенка вырабатывается к 3-4 годам, основная часть грамматики родного языка усваивается к 5-6, далее следует изучение более сложных и редких конструкций. В стилистических различиях ребенок начинает ориентироваться приблизительно к 10 годам, однако навыки такого рода развиваются медленно.
Стилистический уровень языка и этика речевого поведения — это самые сложные уровни языка. При двуязычии эти сферы освоить в совершенстве весьма трудно. Если общение на втором языке начинается до освоения стилистических нюансов родного языка, то последний может в итоге оказаться в стилистическом смысле неусовершенствованным.
Если же лингвистическая нагрузка оказывается для ребенка непосильной и путаница в употреблении двух языков вокруг него продолжается, то для него открывается прискорбная перспектива стать полуязычным или человеком с дефектом речи. Полуязычие — неспособность ребенка, воспитывающегося в двуязычной среде, ясно выразить свои мысли ни на одном из языков.
В школе может проявиться дисграфия — неспособность вообще правильно писать или писать буквы в правильной последовательности. Общий словарный запас ребенка, воспитывающегося в атмосфере двуязычия, конечно, несколько больше, чем у одноязычного ребенка того же возраста. Однако в то же время у двуязычного ребенка меньше сформировавшихся понятий, и он пользуется ими неуверенно.
Два языка заставляют мозг работать вдвойне
К счастью, недавние исследования показывают: в отличие от устоявшегося мнения, есть достаточные основания считать, что двуязычие либо обучение языку в раннем возрасте не помешают знанию родного языка.
Дети – «граждане мира». В первые шесть месяцев жизни дети – настоящие эксперты в умении распознавать звуки. В японском языке, например, нет буквы Л, но японские дети превосходно улавливают разницу между Р и Л, тогда как взрослому японцу чрезвычайно трудно справиться с этой задачей. А англоговорящие дети могут улавливать, не зная языка, отличия между произношением некоторых схожих немецких и швейцарских звуков. После первого дня рождения, однако, эта замечательная способность начинает исчезать, а ребенок «выбирает» свой язык и начинает специализироваться только в нем. И хотя оптимальное «окно возможностей» стать двуязычным закрывается после окончания детского сада, улучшенная способность к запоминанию иностранных слов остается с ребенком на протяжении всего детства. Разный фонетический состав двух языков накладывает на ребенка большую аналитическую нагрузку — ему необходимо научиться различать гораздо больше схожих (с весьма незначительными отличиями) звуков, чем ребенку, растущему в одноязычном окружении.
В наши дни эксперты сходятся во мнении, что интенсивно развивающийся мозг ребенка с легкостью может справиться с такой лингвистической «двойной нагрузкой». К счастью, даже самые закоренелые противники двуязычия не отрицают положительные стороны двуязычия — более быстрое умственное развитие детей с сильным психическим укладом, большие возможности получения информации, интенсивные культурные контакты и др. И недавние исследования американских ученых показывают, что обучение в раннем возрасте иностранному языку повышает не только лингвистические, но и остальные умственные способности ребенка и оказывает долгосрочный положительный эффект на его развитие. Дети, выросшие с «двумя языками», показали умение лучше концентрироваться, быстрее решать поставленные перед ними задачи и быстрее переключать внимание с одной задачи на другую.
Влияние двух языков меньше травмирует ребенка в том случае, если родному языку уделяется больше внимания и если каждый из языков имеет свою определенную ситуативную роль: например, в общении с родителями используется один язык, с домашним учителем — другой (как в свое время было в дворянских семьях) и т.д. Так что родителям можно постараться снизить лингвистическую нагрузку на ребенка с двуязычием. Если же вы замечаете, что ребенок не справляется с ней и развитие речи у него замедляется, то, наверное, следует на время отложить изучение иностранного языка. В конце концов, можно возобновить обучение через несколько лет. И многие люди, начавшие обучение иностранному языку довольно поздно, могут с успехом овладеть им. Пусть не как родным, но на вполне приличном уровне.
Автор: Марина Аль-Рабаки |
Оставить комментарий
|
25 августа 2010, 8:00 6558 просмотров |
Единый профиль
МедиаФорт
Разделы библиотеки
Мода и красота
Психология
Магия и астрология
Специальные разделы:
Семья и здоровье
- Здоровье
- Интим
- Беременность, роды, воспитание детей
- Аэробика дома
- Фитнес
- Фитнес в офисе
- Диеты. Худеем вместе.
- Йога
- Каталог асан