Статьи » Отдых
Что может получиться из обыкновенного полена? Счастливое детство, ни много ни мало. Когда вы в детстве звонко выкрикивали эти слоги на вопрос задорной песенки: «Скажите, как его зовут?» - из кинофильма «Приключения Буратино», вы чувствовали именно счастье - без сучка и задоринки.
Крепкий орешек
А началось все в солнечной Италии, где растут маслины и «чиполлины». Карло Лоренцини, больше известный как Карло Коллоди, уважаемый в литературных кругах эссеист, на старости лет впал в детство и решил написать сказку о деревянной кукле по имени Пиноккио, то бишь «кедровый орешек». Незнакомое дело шло туго: «папа Карло» мастерил и публиковал свой шедевр в детской газете по главе в неделю, начиная с 7 июля 1881 года, пока, наконец, не умертвил негодного мальчишку в наказание за вранье и безделье. Редакцию газеты мгновенно завалили мешками писем от рыдающих итальянских детишек, которые требовали оживить полюбившегося героя. Коллоди сменил гнев на милость и воскресил Пиноккио. Целиком книга вышла в 1883 году, а к началу XX века приключения бывшего полена выдержали в Европе уже около 500 переизданий.
«Скорее жив, чем мертв»
Российская детвора впервые прочла «Приключения Пиноккио» в 1906 году, а спустя двадцать с лишним лет, когда первые поклонники веселого враля с длинным носом стали взрослыми дядями и тетями, книжку запретили. Впрочем, как и другие волшебные сказки, потому что советских детей негоже было воспитывать в атмосфере вымысла и розовых иллюзий. К счастью, уже в 1933 году Пиноккио и других сказочных персонажей реабилитировали. Правда, было принято решение об адаптации заморских творений XIX века для юных октябрят и пионеров. Известный писатель Алексей Толстой взялся переделать творение Карло Коллоди, подписал договор с издательством «Детгиз», с энтузиазмом взялся за работу и... свалился с инфарктом. Так как «пациент был скорее мертв, чем жив», доктора строго-настрого запретили ему писать. Какое «Хождение по мукам»?! Самого еле с того света вытащили! Ах, легкое чтиво для детишек? Ну это не страшно, фантазируйте на здоровье! Толстой не просто сократил и «подчистил» «Приключения», а «выстругал» собственное дитя по имени Буратино (от итальянского слова «burattino» - «кукла-марионетка»).
Найди 10 отличий!
Книга Коллоди, несмотря на волшебные атрибуты, представляет собой типичный роман воспитания XIX века. Каждый герой считал своим долгом прочитать Пиноккио длинную душеспасительную речь о том, что такое хорошо и что такое плохо. «Мораль сей басни» такова - трудись в поте лица своего, будь бережлив, никогда не лги (иначе вырастет длинный нос), не водись с ворами (Лисой и Котом) и слушайся папу Джеппетто (и ни слова о смирении перед Богом). В католической Италии «Приключения» считали книгой для детей рабочих и служащих. Отпрыски аристократов читали ее тайком. Им тоже было интересно, превратится ли деревянная кукла в живого человека, если будет выполнять все эти требования, или же папа прав: кем родился, тем и помрешь?
Толстой с первой страницы превратил ходульный образ в озорного сорванца, который был живее всех живых и совал свой длинный не от вранья, а от тяги к знаниям нос во все страшные тайны. «Золотой ключик» получился более короткой, динамичной и несравненно более веселой книжкой. Исчезли сцены о том, как Пиноккио пришлось быть сторожевым псом, о его жизни на острове Трудолюбивых Пчел, о том, как он превратился в осла, и о приключениях в брюхе огромной Акулы. Зато появилось болото с обаятельными Тортиллой и Дуремаром, роман Пьеро и Мальвины, драка с полицейскими псами, волшебный театр в подземелье и собственно идея золотого ключика. Крыса Шушара - тоже фантазия Толстого. А еще он дал имена Коту и Лисе: Базилио и Алиса. У Коллоди «благородные воры» бегали безымянными. В итальянской версии хозяина кукольного театра звали Манджафоко, то есть «Пожиратель огня». Толстой превратил его Карабаса-Барабаса, взяв первую часть имени у Шарля Перро (помните маркиза де Карабаса, хозяина Кота-в-Сапогах?), а вторую - от итальянского слова «barabba», что означает «мошенник». А папу Джеппетто переименовал в Карло в честь Карло Коллоди.
Слава «Золотого ключика, или Приключений Буратино» превзошла в нашей стране успех итальянской сказки в сто крат. Как называется сладкая газированная вода? Правильно, «Буратино». То же название, кстати, носит за выступающую длинную часть тяжелая огнеметная система ТОС-1, впервые примененная в Афганистане. Вот такое эхо далекого детства… А одну из моделей электрошока для женской самообороны окрестили «Мальвиной»! Московский театр зверей с гордостью носит имя Артемона. И, конечно, такой же неотъемлемой частью советского детства, как и книга Алексея Толстого, стали ириски «Золотой ключик».
БУ! Ла-ла-ла! РА! ТИ! НО!
Крепкий орешек
А началось все в солнечной Италии, где растут маслины и «чиполлины». Карло Лоренцини, больше известный как Карло Коллоди, уважаемый в литературных кругах эссеист, на старости лет впал в детство и решил написать сказку о деревянной кукле по имени Пиноккио, то бишь «кедровый орешек». Незнакомое дело шло туго: «папа Карло» мастерил и публиковал свой шедевр в детской газете по главе в неделю, начиная с 7 июля 1881 года, пока, наконец, не умертвил негодного мальчишку в наказание за вранье и безделье. Редакцию газеты мгновенно завалили мешками писем от рыдающих итальянских детишек, которые требовали оживить полюбившегося героя. Коллоди сменил гнев на милость и воскресил Пиноккио. Целиком книга вышла в 1883 году, а к началу XX века приключения бывшего полена выдержали в Европе уже около 500 переизданий.
«Скорее жив, чем мертв»
Российская детвора впервые прочла «Приключения Пиноккио» в 1906 году, а спустя двадцать с лишним лет, когда первые поклонники веселого враля с длинным носом стали взрослыми дядями и тетями, книжку запретили. Впрочем, как и другие волшебные сказки, потому что советских детей негоже было воспитывать в атмосфере вымысла и розовых иллюзий. К счастью, уже в 1933 году Пиноккио и других сказочных персонажей реабилитировали. Правда, было принято решение об адаптации заморских творений XIX века для юных октябрят и пионеров. Известный писатель Алексей Толстой взялся переделать творение Карло Коллоди, подписал договор с издательством «Детгиз», с энтузиазмом взялся за работу и... свалился с инфарктом. Так как «пациент был скорее мертв, чем жив», доктора строго-настрого запретили ему писать. Какое «Хождение по мукам»?! Самого еле с того света вытащили! Ах, легкое чтиво для детишек? Ну это не страшно, фантазируйте на здоровье! Толстой не просто сократил и «подчистил» «Приключения», а «выстругал» собственное дитя по имени Буратино (от итальянского слова «burattino» - «кукла-марионетка»).
Найди 10 отличий!
Книга Коллоди, несмотря на волшебные атрибуты, представляет собой типичный роман воспитания XIX века. Каждый герой считал своим долгом прочитать Пиноккио длинную душеспасительную речь о том, что такое хорошо и что такое плохо. «Мораль сей басни» такова - трудись в поте лица своего, будь бережлив, никогда не лги (иначе вырастет длинный нос), не водись с ворами (Лисой и Котом) и слушайся папу Джеппетто (и ни слова о смирении перед Богом). В католической Италии «Приключения» считали книгой для детей рабочих и служащих. Отпрыски аристократов читали ее тайком. Им тоже было интересно, превратится ли деревянная кукла в живого человека, если будет выполнять все эти требования, или же папа прав: кем родился, тем и помрешь?
Толстой с первой страницы превратил ходульный образ в озорного сорванца, который был живее всех живых и совал свой длинный не от вранья, а от тяги к знаниям нос во все страшные тайны. «Золотой ключик» получился более короткой, динамичной и несравненно более веселой книжкой. Исчезли сцены о том, как Пиноккио пришлось быть сторожевым псом, о его жизни на острове Трудолюбивых Пчел, о том, как он превратился в осла, и о приключениях в брюхе огромной Акулы. Зато появилось болото с обаятельными Тортиллой и Дуремаром, роман Пьеро и Мальвины, драка с полицейскими псами, волшебный театр в подземелье и собственно идея золотого ключика. Крыса Шушара - тоже фантазия Толстого. А еще он дал имена Коту и Лисе: Базилио и Алиса. У Коллоди «благородные воры» бегали безымянными. В итальянской версии хозяина кукольного театра звали Манджафоко, то есть «Пожиратель огня». Толстой превратил его Карабаса-Барабаса, взяв первую часть имени у Шарля Перро (помните маркиза де Карабаса, хозяина Кота-в-Сапогах?), а вторую - от итальянского слова «barabba», что означает «мошенник». А папу Джеппетто переименовал в Карло в честь Карло Коллоди.
Слава «Золотого ключика, или Приключений Буратино» превзошла в нашей стране успех итальянской сказки в сто крат. Как называется сладкая газированная вода? Правильно, «Буратино». То же название, кстати, носит за выступающую длинную часть тяжелая огнеметная система ТОС-1, впервые примененная в Афганистане. Вот такое эхо далекого детства… А одну из моделей электрошока для женской самообороны окрестили «Мальвиной»! Московский театр зверей с гордостью носит имя Артемона. И, конечно, такой же неотъемлемой частью советского детства, как и книга Алексея Толстого, стали ириски «Золотой ключик».
Автор: Наталья Сэнт |
Оставить комментарий
|
21 июля 2008, 8:00 6305 просмотров |
Единый профиль
МедиаФорт
Разделы библиотеки
Мода и красота
Психология
Магия и астрология
Специальные разделы:
Семья и здоровье
- Здоровье
- Интим
- Беременность, роды, воспитание детей
- Аэробика дома
- Фитнес
- Фитнес в офисе
- Диеты. Худеем вместе.
- Йога
- Каталог асан