Статьи » Отдых
Эта удивительная история началась в 1900 году, когда американский писатель Лайм Фрэнк Баум сочинил знаменитого «Волшебника страны Оз». За сто с лишним лет в США огромными тиражами были изданы 65 книг о волшебной стране.
В 1939 году в США вышел культовый фильм «Волшебник страны Оз».
В том же году в нашей стране, в издательстве «Детгиз» увидела свет книга «Волшебник изумрудного города» - вольный пересказ книги Баума. Написал его Александр Волков – преподаватель высшей математики одного из московских ВУЗов.
А началось все с того, что Волков, большой знаток иностранных языков, решил изучать английский. В качестве учебного пособия Александр Мелентьевич выбрал сказку американского писателя Фрэнка Баума. Книжка ему понравилась, и Александр Волков начал пересказывать ее содержание своим сыновьям. В ходе пересказа кое–что переделал, что–то добавил.
Главную героиню – девочку Дороти - Волков переименовал в Элли, пес Тотошка, оказавшись в волшебной стране, заговорил, а волшебник страны Оз обрел имя и титул – Великий и ужасный Гудвин. Когда перевод был закончен, оказалось, что это уже совершенно самостоятельная, отличная от баумовской сказка.
Выпущенная до войны, книга «Волшебник изумрудного города» зачитывалась до дыр. Один ветеран Великой Отечественной войны рассказывал, что начал читать сказку Волкова будучи школьником, а когда перевернул последнюю страницу, его забрали на фронт. «Волшебника изумрудного города» солдатик захватил с собой и в окопах читал эту книгу «таким же молокососам, как он сам».
В конце 50-х гг. первое издание «Волшебника изумрудного города» попало в руки маститого художника Леонида Владимирского, к тому времени проиллюстрировавшего такие книги, как «Приключения Буратино», «Три толстяка».
- Я как раз закончил работу над Буратино, - рассказывает Леонид Владимирский, - стал думать, какую бы еще сказку проиллюстрировать. И вдруг Корней Чуковский предложил мне почитать «Волшебника Изумрудного города», заявив, что эта книга станет моей любимой. Я стал читать и обратил внимание, что иллюстрации в первом издании черно–белые.
Сказка мне действительно очень понравилась. И я решил разыскать ее автора. Искал по всей Москве, а оказалось, что Александр Мелентьевич жил в моем доме, в соседнем подъезде. Когда мы, наконец, познакомились, я сказал, что хочу нарисовать к «Волшебнику Изумрудного города» цветные картинки.
Волков меня поддержал, и мы начали совместную работу. В процессе работы я начал наглеть. Если вы помните, волшебник Гудвин перевоплощался в разных существ, одним из которых (по тексту) была рыба. Стал я рисовать рыбу, и тут одна маленькая девочка полюбопытствовала: «А почему рыба, а не русалочка?»
Я попросил Волкова переделать в тексте слово «рыба» на «русалочка». Когда мы работали над продолжением сказки, одна из частей должна была называться «12 подземных королей». По моей вине количество королей сократилось до семи.
Я пришел к Волкову и спросил, где происходит действие «12 королей».
«В пещере», - ответил Александр Мелентьевич».
«И как я буду раскрашивать 12 королей? Давайте уберем пятерых, а остальных я разрисую всеми цветами радуги».
«Но мне придется убирать не только королей, но и свиту», - возмутился было Волков, но «лишних» королей–таки убрал.
Моим любимым героем стал Страшила. Наивное, доброе, соломенное пугало. Я раздумывал, каким у Страшилы должен быть нос: картошкой, морковкой? Ознакомился с иллюстрациями к книге «Волшебник страны Оз», сделанными американскими художниками. Американцы изображали жертву Бухенвальда с лысой головой и черной дыркой вместо носа. Мне такая «трактовка» Страшилы не приглянулась. Вместо носа я «пришил» Страшиле заплатку.
Когда мы стали работать над «Желтым туманом» - продолжением «Волшебника изумрудного города» - мне предстояло нарисовать злую Колдунью Арахну. Ох и намучился же я! Сначала пошел рисовать в метро. С натуры… Принес наброски Волкову. Александр Мелентьевич покачал головой - не то.
Тогда я отправился на вокзал. Там много людей: кто–то спит, кто–то вяжет, кто–то читает. Выбрал одну женщину, нарисовал… Показал Волкову:
«Да ты что! Это же Баба Яга какая–то. А нам нужна колдунья!»
Я расстроился, пошел домой и вдруг… увидел свою соседку с мусорным ведром, и меня осенило: вот она – колдунья! Ее и нарисовал.
Друзья надо мной посмеялись и заверили, что, если соседка иллюстрацию увидит, подсыплет мне в суп цианистого калия. Жили мы в коммуналке, я решил не рисковать и…
- Вот, Марь Иванна, книжка у меня вышла.
- Поздравляю.
- А вот, Марь Иванна, картинка…
Соседка вгляделась:
- Похожа…(Ну, думаю, узнала. Пропал я).
- Похожа на соседку из 6 квартиры. Такая же противная.
Книга Александра Волкова «Волшебник изумрудного города» с цветными иллюстрациями вышла в 59 году. По иронии судьбы в США нашелся доброхот, который стал переводить сказку Волкова на английский…
Мы в город Изумрудный…
В 1939 году в США вышел культовый фильм «Волшебник страны Оз».
В том же году в нашей стране, в издательстве «Детгиз» увидела свет книга «Волшебник изумрудного города» - вольный пересказ книги Баума. Написал его Александр Волков – преподаватель высшей математики одного из московских ВУЗов.
А началось все с того, что Волков, большой знаток иностранных языков, решил изучать английский. В качестве учебного пособия Александр Мелентьевич выбрал сказку американского писателя Фрэнка Баума. Книжка ему понравилась, и Александр Волков начал пересказывать ее содержание своим сыновьям. В ходе пересказа кое–что переделал, что–то добавил.
Главную героиню – девочку Дороти - Волков переименовал в Элли, пес Тотошка, оказавшись в волшебной стране, заговорил, а волшебник страны Оз обрел имя и титул – Великий и ужасный Гудвин. Когда перевод был закончен, оказалось, что это уже совершенно самостоятельная, отличная от баумовской сказка.
Выпущенная до войны, книга «Волшебник изумрудного города» зачитывалась до дыр. Один ветеран Великой Отечественной войны рассказывал, что начал читать сказку Волкова будучи школьником, а когда перевернул последнюю страницу, его забрали на фронт. «Волшебника изумрудного города» солдатик захватил с собой и в окопах читал эту книгу «таким же молокососам, как он сам».
В конце 50-х гг. первое издание «Волшебника изумрудного города» попало в руки маститого художника Леонида Владимирского, к тому времени проиллюстрировавшего такие книги, как «Приключения Буратино», «Три толстяка».
- Я как раз закончил работу над Буратино, - рассказывает Леонид Владимирский, - стал думать, какую бы еще сказку проиллюстрировать. И вдруг Корней Чуковский предложил мне почитать «Волшебника Изумрудного города», заявив, что эта книга станет моей любимой. Я стал читать и обратил внимание, что иллюстрации в первом издании черно–белые.
Сказка мне действительно очень понравилась. И я решил разыскать ее автора. Искал по всей Москве, а оказалось, что Александр Мелентьевич жил в моем доме, в соседнем подъезде. Когда мы, наконец, познакомились, я сказал, что хочу нарисовать к «Волшебнику Изумрудного города» цветные картинки.
Волков меня поддержал, и мы начали совместную работу. В процессе работы я начал наглеть. Если вы помните, волшебник Гудвин перевоплощался в разных существ, одним из которых (по тексту) была рыба. Стал я рисовать рыбу, и тут одна маленькая девочка полюбопытствовала: «А почему рыба, а не русалочка?»
Я попросил Волкова переделать в тексте слово «рыба» на «русалочка». Когда мы работали над продолжением сказки, одна из частей должна была называться «12 подземных королей». По моей вине количество королей сократилось до семи.
Я пришел к Волкову и спросил, где происходит действие «12 королей».
«В пещере», - ответил Александр Мелентьевич».
«И как я буду раскрашивать 12 королей? Давайте уберем пятерых, а остальных я разрисую всеми цветами радуги».
«Но мне придется убирать не только королей, но и свиту», - возмутился было Волков, но «лишних» королей–таки убрал.
Моим любимым героем стал Страшила. Наивное, доброе, соломенное пугало. Я раздумывал, каким у Страшилы должен быть нос: картошкой, морковкой? Ознакомился с иллюстрациями к книге «Волшебник страны Оз», сделанными американскими художниками. Американцы изображали жертву Бухенвальда с лысой головой и черной дыркой вместо носа. Мне такая «трактовка» Страшилы не приглянулась. Вместо носа я «пришил» Страшиле заплатку.
Когда мы стали работать над «Желтым туманом» - продолжением «Волшебника изумрудного города» - мне предстояло нарисовать злую Колдунью Арахну. Ох и намучился же я! Сначала пошел рисовать в метро. С натуры… Принес наброски Волкову. Александр Мелентьевич покачал головой - не то.
Тогда я отправился на вокзал. Там много людей: кто–то спит, кто–то вяжет, кто–то читает. Выбрал одну женщину, нарисовал… Показал Волкову:
«Да ты что! Это же Баба Яга какая–то. А нам нужна колдунья!»
Я расстроился, пошел домой и вдруг… увидел свою соседку с мусорным ведром, и меня осенило: вот она – колдунья! Ее и нарисовал.
Друзья надо мной посмеялись и заверили, что, если соседка иллюстрацию увидит, подсыплет мне в суп цианистого калия. Жили мы в коммуналке, я решил не рисковать и…
- Вот, Марь Иванна, книжка у меня вышла.
- Поздравляю.
- А вот, Марь Иванна, картинка…
Соседка вгляделась:
- Похожа…(Ну, думаю, узнала. Пропал я).
- Похожа на соседку из 6 квартиры. Такая же противная.
Книга Александра Волкова «Волшебник изумрудного города» с цветными иллюстрациями вышла в 59 году. По иронии судьбы в США нашелся доброхот, который стал переводить сказку Волкова на английский…
Автор: Юлия Бекичева |
Оставить комментарий
|
19 ноября 2006, 8:00 13778 просмотров |
Единый профиль
МедиаФорт
Разделы библиотеки
Мода и красота
Психология
Магия и астрология
Специальные разделы:
Семья и здоровье
- Здоровье
- Интим
- Беременность, роды, воспитание детей
- Аэробика дома
- Фитнес
- Фитнес в офисе
- Диеты. Худеем вместе.
- Йога
- Каталог асан