Статьи » Отдых
Оставить свой комментарий
Любопытная история одной военной песни
История песни Второй мировой войны, заимствованной у американских союзников.
Одна очень популярная песня военных лет, «Бомбардировщики» в исполнении Леонида Утесова и его дочери Эдит, всегда на слух казалась мне образцом американского народного стиля музыки country (кантри).
Стала выяснять, и выяснилось, что она действительно происходит из Америки. Написана была вскоре после открытия «Второго фронта» в 1943 году поэтом Харолдом Адамсоном и композитором Джимми МакХью.
Джимми МакХью (Jimmy McHugh, 1894-1969) – американский композитор, автор музыки для голливудских фильмов и бродвейских мюзиклов, а также актер. Им была написана музыка к фильмам Love in the Rough (Любовь сурова) 1930 год, Hooray for Love (Ура любви) 1935 год, Banjo on My Knee (Банджо на моем колене) 1936 год, Jack the Ripper (Джек Потрошитель) 1959 год.
Из фильма Banjo on My Knee
В России Джимми МакХью известен мало, разве что среди любителей джаза – им были написаны несколько очень популярных джазовых мелодий, в частности On the Sunny Side of the Street (На солнечной стороне улицы).
В исполнении такой знаменитой звезды как Билли Холлидей[
В 1928 году МакХью написал мюзикл-ревю для негритянского джаза Black Birds (Черные птицы), который и прославил его. Ключевой композицией была Can’t Give You Anything but Love (Не могу дать тебе ничего, кроме любви). Кто только не исполнял ее, но лучшим так и остался первый исполнитель – великий Луи Армстронг (хотя тогда он еще не был великим).
Но все же было у МакХью одно произведение, которое стало безумно популярно в СССР. Это вышеупомянутая мелодия песенки Бомбардировщики (Мы летим, ковыляя во мгле...), исполнявшаяся в военные годы Эдит и Леонидом Утесовыми в сопровождении Государственного джаз-оркестра РСФСР. Песня была написана в разгар войны, и вышла в США в 1943 году. По-английски она называлась Comin’ in on a Wing and a Prayer (Летим на крыле и молитве). Слова написал поэт Харолд Адамсон (Harold Adamson, 1906-1980), с которым МакХью и раньше часто сотрудничал. Песня была очень популярна у американцев, а президент Трумэн даже процитировал ее строки в одной из своих речей, посвященных окончанию боевых действий.
Из-за большой популярности песни ее исполняли все мало-мальски известные певцы и коллективы. Первой исполнительницей была Вера Линн, к которой вскоре добавился и знаменитый Фрэнк Синатра (США). В то же самое время, в июне 1943 года песню записал оркестр Глена Миллера в Лондоне с юной 15-летней солисткой радио ВВС Анной Шелтон.
В песне описывается возвращение на базу (а базировались они в Великобритании) подбитого американского стратегического бомбардировщика Б-17 летающая крепость.
One of our planes was missing
Two hours overdue
One of our planes was missing
With all its gallant crew
The radio sets were humming
We waited for a word
Then a noise broke through the humming
Аnd this is what we heard
Comin’ in on a wing and a prayer
Comin’ in on a wing and a prayer
Though there’s one motor gone
We can still carry on
Comin’ in on a wing and a prayer
What a show, what a fight
Yes we really hit our targets for tonight
How we sing as we limp through the air
Look below, there’s our field over there
With our full crew aboard
And our trust in the Lord
We’re comin’ in on a wing and a prayer
With just one motor gone
We can still carry on
Comin’ in on a wing and a prayer.
В англоговорящих странах – а в Америке в первую очередь – песня тут же сделалась безумно популярной, и, как это часто бывает, фраза on a wing and a prayer быстро превратилась в поговорку. (Замечу в скобках, что юная звезда Анна Шелтон, ставшая после этого, уже в 1944 году, постоянной солисткой популярнейшего джаз-оркестра, только по счастливой случайности не полетела в одном самолете с Гленом Миллером – и осталась жива. Самолет же этот пропал при перелете через Ла-Манш.)
В 1944 году в Ленинграде был записан уже русскоязычный вариант этой песни. Этому предшествовала большая работа переводчиков – супружеской пары Татьяны Сикорской и Самуила Болотина. Текст песни неоднозначно благодарит бога за удачный исход операции (выделенные строки). Понятно, что в советских реалиях это было невозможно. Можно только оценить уровень профессионализма Сикорской и Болотина и снять перед ними шляпу – текст песни не производит впечатление переводного. И, заметьте, ни одного упоминания о господе боге – виртуозная работа!
Татьяна Сергеевна Сикорская и Самуил Борисович Болотин – блестящие переводчики. Ими были переведены для советского народа знаменитые кубинская Голубка и испанская Фраскита, английская Типперери и немецкая О, Бухенвальд, песни из репертуара Ива Монтана, Пита Сигера, Эрнста Буша, Поля Робсона, сюжетные баллады, боевые марши, хоровые и плясовые народные песни со всего земного шара. Ими были выпущены впоследствии книги стихов Песни простых людей (1954), Гитары в бою (1968), Песни пяти материков (1977). Татьяна Сикорская, помимо всего прочего, автор песни Миленький ты мой, возьми меня с собой, которая везде фигурирует как народная…
Итак, великолепные переводчики написали абсолютно аутентичные русские стихи, вот только музыку кантри – не спрячешь…
И тут на помощь приходит джаз-оркестр Утесова, к тому моменту уже Государственный джаз-оркестр РСФСР, - он как раз играет в подобном стиле. Леонид Осипович и его дочь Эдит записывают песню. Причем в двух вариантах, второй (экспортный) вариант был с частью текста по-английски – Эдит Утесова довольно неплохо владела языком.
Был еще и такой вариант припева, уж не знаю, авторский, или народ поправил:
Ой, дела!
Ночь была!
В нас зенитки били с каждого угла,
Вражьи птицы метались во мгле,
Мессершмитты — орёл на орле…
Мессершмитт нами сбит,
Но наш птенчик летит
На честном слове и на одном крыле!
И именно тогда, когда Анна Шелтон записывала песню, в июле 1943 года, началась операция союзников Гоморра, которая продолжалась до апреля 1945 года. Не могу судить, было ли в этом какое-то совпадение…
Именно в процессе осуществления этой операции началось применение на практике такого страшного, нового на тот момент инструмента, как ковровые бомбардировки - covering bombing. Перевод неточный, точнее сказать – сплошные бомбардировки (от cover – накрывать). И здесь надо уточнить: судя по песне, бомбили, в основном, американские летчики на Б-17. Но на самом деле, основную массу бомбардировок осуществляли британцы на тяжелых ланкастерах.
Технология была такова: вначале несколько специально оборудованных бомбардировщиков сбрасывают на город так называемые маркировочные бомбы, тщательно обозначив в ночи контуры объекта. После маркировки в дело вступают ланкастеры королевских ВВС, забрасывая бомбами все, что внутри контура, сплошняком. Справедливости ради стоит заметить, что Советская Армия НИ РАЗУ НЕ ПРИМЕНЯЛА этой методики во Второй мировой войне.
За почти два года таким налетам подверглись 36 городов, почти все по два раза, а Берлин, Гамбург, Штеттин и Вупперталь – по три раза. Можно взять в пример Дрезден, город в котором не было военной промышленности, а были: всемирно известная картинная галерея, крупнейший госпиталь и вокзал-пересадочный пункт, где скопилось более 200 тысяч беженцев с востока Германии, женщин, детей и стариков.
13-14 февраля 1945 года 1400 британских ланкастеров полностью разрушили весь центр города.
Тотальное уничтожение мирного населения и культурных ценностей… Если бы это сделала Советская Армия – был бы всемирный крик с обвинениями в варварстве, несомненно. Опять же, если бы это сделала Советская Армия, это хоть как-то можно бы было – нет, не понять – объяснить… После всего того, что оставили гитлеровские войска на нашей территории… Но англичане, американцы… За что им было мстить? За что они взяли на себя такой смертный грех – убийство, но не врага в честном бою, а невинных стариков, женщин, детей?
До тех пор, пока люди будут делить детей и женщин на своих и чужих, это будет продолжаться всегда …
Что было, то было. Минувшее не оживает.
Ничто ничего никуда никого не зовет…
И немец, застреленный Ленькой, в раю проживает,
и Ленька, застреленный немцем, в соседях живет.
Что было, то было. Не нужно им славы и денег.
По кущам и рощам гуляют они налегке.
То перышки белые чистят, то яблочко делят,
то сладкие речи на райском ведут языке.
Что было, то было, И я по окопам полазил
и всласть пострелял по живым — всё одно к одному.
Убил ли кого? Или вдруг поспешил и промазал?..
…А справиться негде. И надо решать самому.
Булат Окуджава, 1996 год.
Но вернемся к нашей песне…
Очень долгое время песня была популярна в народе. Что сработало – блестящее исполнение любимца публики Утесова? Или необычная для нашей эстрады мелодика? Сейчас сказать трудно…
Но что совершенно точно – подавляющее большинство советских поклонников этой песни даже не подозревали, что песня импортная. Мой собственный папа, который всегда ворчал на американцев, был поражен в самое сердце, когда узнал, что его любимая песня – американская…
Ее часто цитируют в фильмах (поют герои), когда хотят передать аромат того времени: Место встречи изменить нельзя, Сочинение ко Дню Победы.
Даже в вышедшем не так давно мюзикле Времена не выбирают песня нашла свое место…
Ее исполняют и сейчас многие популярные исполнители…
Чиж и Ко (Сергей Чиграков), Татьяна и Марина Капуро
С Днем Победы!
Одна очень популярная песня военных лет, «Бомбардировщики» в исполнении Леонида Утесова и его дочери Эдит, всегда на слух казалась мне образцом американского народного стиля музыки country (кантри).
Стала выяснять, и выяснилось, что она действительно происходит из Америки. Написана была вскоре после открытия «Второго фронта» в 1943 году поэтом Харолдом Адамсоном и композитором Джимми МакХью.
Джимми МакХью (Jimmy McHugh, 1894-1969) – американский композитор, автор музыки для голливудских фильмов и бродвейских мюзиклов, а также актер. Им была написана музыка к фильмам Love in the Rough (Любовь сурова) 1930 год, Hooray for Love (Ура любви) 1935 год, Banjo on My Knee (Банджо на моем колене) 1936 год, Jack the Ripper (Джек Потрошитель) 1959 год.
Из фильма Banjo on My Knee
В России Джимми МакХью известен мало, разве что среди любителей джаза – им были написаны несколько очень популярных джазовых мелодий, в частности On the Sunny Side of the Street (На солнечной стороне улицы).
В исполнении такой знаменитой звезды как Билли Холлидей[
В 1928 году МакХью написал мюзикл-ревю для негритянского джаза Black Birds (Черные птицы), который и прославил его. Ключевой композицией была Can’t Give You Anything but Love (Не могу дать тебе ничего, кроме любви). Кто только не исполнял ее, но лучшим так и остался первый исполнитель – великий Луи Армстронг (хотя тогда он еще не был великим).
Но все же было у МакХью одно произведение, которое стало безумно популярно в СССР. Это вышеупомянутая мелодия песенки Бомбардировщики (Мы летим, ковыляя во мгле...), исполнявшаяся в военные годы Эдит и Леонидом Утесовыми в сопровождении Государственного джаз-оркестра РСФСР. Песня была написана в разгар войны, и вышла в США в 1943 году. По-английски она называлась Comin’ in on a Wing and a Prayer (Летим на крыле и молитве). Слова написал поэт Харолд Адамсон (Harold Adamson, 1906-1980), с которым МакХью и раньше часто сотрудничал. Песня была очень популярна у американцев, а президент Трумэн даже процитировал ее строки в одной из своих речей, посвященных окончанию боевых действий.
Из-за большой популярности песни ее исполняли все мало-мальски известные певцы и коллективы. Первой исполнительницей была Вера Линн, к которой вскоре добавился и знаменитый Фрэнк Синатра (США). В то же самое время, в июне 1943 года песню записал оркестр Глена Миллера в Лондоне с юной 15-летней солисткой радио ВВС Анной Шелтон.
В песне описывается возвращение на базу (а базировались они в Великобритании) подбитого американского стратегического бомбардировщика Б-17 летающая крепость.
One of our planes was missing
Two hours overdue
One of our planes was missing
With all its gallant crew
The radio sets were humming
We waited for a word
Then a noise broke through the humming
Аnd this is what we heard
Comin’ in on a wing and a prayer
Comin’ in on a wing and a prayer
Though there’s one motor gone
We can still carry on
Comin’ in on a wing and a prayer
What a show, what a fight
Yes we really hit our targets for tonight
How we sing as we limp through the air
Look below, there’s our field over there
With our full crew aboard
And our trust in the Lord
We’re comin’ in on a wing and a prayer
With just one motor gone
We can still carry on
Comin’ in on a wing and a prayer.
В англоговорящих странах – а в Америке в первую очередь – песня тут же сделалась безумно популярной, и, как это часто бывает, фраза on a wing and a prayer быстро превратилась в поговорку. (Замечу в скобках, что юная звезда Анна Шелтон, ставшая после этого, уже в 1944 году, постоянной солисткой популярнейшего джаз-оркестра, только по счастливой случайности не полетела в одном самолете с Гленом Миллером – и осталась жива. Самолет же этот пропал при перелете через Ла-Манш.)
В 1944 году в Ленинграде был записан уже русскоязычный вариант этой песни. Этому предшествовала большая работа переводчиков – супружеской пары Татьяны Сикорской и Самуила Болотина. Текст песни неоднозначно благодарит бога за удачный исход операции (выделенные строки). Понятно, что в советских реалиях это было невозможно. Можно только оценить уровень профессионализма Сикорской и Болотина и снять перед ними шляпу – текст песни не производит впечатление переводного. И, заметьте, ни одного упоминания о господе боге – виртуозная работа!
Татьяна Сергеевна Сикорская и Самуил Борисович Болотин – блестящие переводчики. Ими были переведены для советского народа знаменитые кубинская Голубка и испанская Фраскита, английская Типперери и немецкая О, Бухенвальд, песни из репертуара Ива Монтана, Пита Сигера, Эрнста Буша, Поля Робсона, сюжетные баллады, боевые марши, хоровые и плясовые народные песни со всего земного шара. Ими были выпущены впоследствии книги стихов Песни простых людей (1954), Гитары в бою (1968), Песни пяти материков (1977). Татьяна Сикорская, помимо всего прочего, автор песни Миленький ты мой, возьми меня с собой, которая везде фигурирует как народная…
Итак, великолепные переводчики написали абсолютно аутентичные русские стихи, вот только музыку кантри – не спрячешь…
И тут на помощь приходит джаз-оркестр Утесова, к тому моменту уже Государственный джаз-оркестр РСФСР, - он как раз играет в подобном стиле. Леонид Осипович и его дочь Эдит записывают песню. Причем в двух вариантах, второй (экспортный) вариант был с частью текста по-английски – Эдит Утесова довольно неплохо владела языком.
Был еще и такой вариант припева, уж не знаю, авторский, или народ поправил:
Ой, дела!
Ночь была!
В нас зенитки били с каждого угла,
Вражьи птицы метались во мгле,
Мессершмитты — орёл на орле…
Мессершмитт нами сбит,
Но наш птенчик летит
На честном слове и на одном крыле!
И именно тогда, когда Анна Шелтон записывала песню, в июле 1943 года, началась операция союзников Гоморра, которая продолжалась до апреля 1945 года. Не могу судить, было ли в этом какое-то совпадение…
Именно в процессе осуществления этой операции началось применение на практике такого страшного, нового на тот момент инструмента, как ковровые бомбардировки - covering bombing. Перевод неточный, точнее сказать – сплошные бомбардировки (от cover – накрывать). И здесь надо уточнить: судя по песне, бомбили, в основном, американские летчики на Б-17. Но на самом деле, основную массу бомбардировок осуществляли британцы на тяжелых ланкастерах.
Технология была такова: вначале несколько специально оборудованных бомбардировщиков сбрасывают на город так называемые маркировочные бомбы, тщательно обозначив в ночи контуры объекта. После маркировки в дело вступают ланкастеры королевских ВВС, забрасывая бомбами все, что внутри контура, сплошняком. Справедливости ради стоит заметить, что Советская Армия НИ РАЗУ НЕ ПРИМЕНЯЛА этой методики во Второй мировой войне.
За почти два года таким налетам подверглись 36 городов, почти все по два раза, а Берлин, Гамбург, Штеттин и Вупперталь – по три раза. Можно взять в пример Дрезден, город в котором не было военной промышленности, а были: всемирно известная картинная галерея, крупнейший госпиталь и вокзал-пересадочный пункт, где скопилось более 200 тысяч беженцев с востока Германии, женщин, детей и стариков.
13-14 февраля 1945 года 1400 британских ланкастеров полностью разрушили весь центр города.
Тотальное уничтожение мирного населения и культурных ценностей… Если бы это сделала Советская Армия – был бы всемирный крик с обвинениями в варварстве, несомненно. Опять же, если бы это сделала Советская Армия, это хоть как-то можно бы было – нет, не понять – объяснить… После всего того, что оставили гитлеровские войска на нашей территории… Но англичане, американцы… За что им было мстить? За что они взяли на себя такой смертный грех – убийство, но не врага в честном бою, а невинных стариков, женщин, детей?
До тех пор, пока люди будут делить детей и женщин на своих и чужих, это будет продолжаться всегда …
Что было, то было. Минувшее не оживает.
Ничто ничего никуда никого не зовет…
И немец, застреленный Ленькой, в раю проживает,
и Ленька, застреленный немцем, в соседях живет.
Что было, то было. Не нужно им славы и денег.
По кущам и рощам гуляют они налегке.
То перышки белые чистят, то яблочко делят,
то сладкие речи на райском ведут языке.
Что было, то было, И я по окопам полазил
и всласть пострелял по живым — всё одно к одному.
Убил ли кого? Или вдруг поспешил и промазал?..
…А справиться негде. И надо решать самому.
Булат Окуджава, 1996 год.
Но вернемся к нашей песне…
Очень долгое время песня была популярна в народе. Что сработало – блестящее исполнение любимца публики Утесова? Или необычная для нашей эстрады мелодика? Сейчас сказать трудно…
Но что совершенно точно – подавляющее большинство советских поклонников этой песни даже не подозревали, что песня импортная. Мой собственный папа, который всегда ворчал на американцев, был поражен в самое сердце, когда узнал, что его любимая песня – американская…
Ее часто цитируют в фильмах (поют герои), когда хотят передать аромат того времени: Место встречи изменить нельзя, Сочинение ко Дню Победы.
Даже в вышедшем не так давно мюзикле Времена не выбирают песня нашла свое место…
Ее исполняют и сейчас многие популярные исполнители…
Чиж и Ко (Сергей Чиграков), Татьяна и Марина Капуро
С Днем Победы!
12
комментариев
|
6 мая 2017, 7:03 2585 просмотров |
Комментарии:
Уважаемый автор, будьте внимательнее: второй фронт был открыт союзниками в 1944 году. Так что не может быть "песню написана вскоре после открытия "Второго фронта", в 1943 г."
|
Оставить свой комментарий
Единый профиль
МедиаФорт
Разделы библиотеки
Мода и красота
Психология
Магия и астрология
Специальные разделы:
Семья и здоровье
- Здоровье
- Интим
- Беременность, роды, воспитание детей
- Аэробика дома
- Фитнес
- Фитнес в офисе
- Диеты. Худеем вместе.
- Йога
- Каталог асан