Опубликовала Panthera Leo в группе Библиотека |
КВ 2019. 5. Разочарование года. Кэтрин Бэннер. Дом на краю ночи
Аннотация к книге "Дом на краю ночи"
Начало ХХ века. Остров Кастелламаре затерялся в Средиземном море, это забытый богом уголок, где так легко найти прибежище от волнений большого мира. В центре острова, на самой вершине стоит старый дом, когда-то здесь была таверна "Дом на краю ночи", куда слетались все островные новости, сплетни и слухи. Но уже много лет дом этот заброшен. Но однажды на острове появляется чужак - доктор, и с этого момента у "Дома на краю ночи" начнется новая история. Тихой средиземной ночью, когда в небе сияют звезды, а воздух напоен запахом базилика и тимьяна, население острова увеличится: местный граф и пришлый доктор ждут наследников. История семейства доктора Амедео окажется бурной, полной тайн, испытаний, жертв и любви. "Дом на краю ночи" - чарующая сага о четырех поколениях, которые живут и любят на забытом острове у берегов Италии. В романе соединились ироничная романтика, магический реализм, сказки и факты, история любви длинною в жизнь и история двадцатого века. Один из главных героев книги - сам остров Кастелламаре, скалы которого таят удивительные легенды. Книга уже вышла или вот-вот выйдет более чем в 20 странах.
Прекрасное чтение для магических летних вечеров. Однозначно лучшая книга лета.
The Denver Post
Увлекательная сага о четырех поколениях на маленьком итальянском островке, где удивительные местные мифы так хорошо слушать под стаканчик лимончелло, а звезды буквально заставляют погружаться мечты. Эта книга - ваш пропуск в идеальное лето.
People
Романтичная любовь, древние легенды, трагическая история 20-го века, семейные драмы складываются в многослойную красивую сказку.
Minneapolis Star Tribune
Эта великолепная история о четырех поколениях семьи словно соединила достоинства "Великолепных руин" Джесса Уолтера и "Мандолины капитана Корелли" Энтони Мингеллы.
Interview
Эта книга как картинки из детства: полузабытый запах душистых диких трав, вкус деревенских итальянских сладостей, мягкий плед на спинке кресло и мириады звезд над головой. Самая романтичная книга этого лета.
NPR
Подробнее: https://www.labirint.ru/books/590202/
Не могу сказать, что плохая книга. Тем более когда читаешь всего 20% от нее.
Но не захватила. Не учуяла я ничего волшебного. Может у меня были ожидания завышены. Но я хотела прочесть семейную сагу, тем более с такой аннотацией. И отзывы вроде не плохие. Но повторюсь не затянуло.
Пересказ событий, хоть и хорошим языком. Мне показалось, что даже сказки рассказанные там более захватывающие.
В общем отговаривать не буду. Попробуйте прочесть и вполне возможно вы со мной не согласитесь.
Может вам повезет больше?
П. С.
Вот с Livelib стянула пару отзывов, что собственно остались и у меня даже от ознакомления с отрывком
nad1204
...
Не хватило мне некоторой масштабности, развернутости повествования. Всё-таки события занимают почти столетие, а описано все кратко, почти схематично. Читать было интересно, но вот перечитывать вряд ли буду.
Trepanatsya
Она не плоха, но и нельзя сказать, что врезается в сердце и душу осколком бумажных страниц и кипящими на них событиями, драмами, трагедиями. Для меня основным минусом книги стала ее легкость. Одна из многих так популярных нынче семейных саг, главным и едва ли не единственным отличием которой является место действия - остров у берегов Италии. Немного местного колорита, фольклора, легенд, святой Агаты, зноя, персонажей, которым сочувствуешь, злодеев и героев, две мировые войны и неизменно стоящий на страже времен и перемен бар "На краю ночи", - вот, пожалуй, основные составляющие романа.
...
Вот еще вспомнила. Скажите мне, это у нас мода у переводчиков не переводить часть слов, а давать на них сноски? И я не об устойчивых выражениях. Когда это было в диалогах в книгах Хоссейни, там понятно. Скорее всего герои беседовали на фарси или английском и проскакивали французские слова, которые герой и правда произносил в веду того, что он родной.
А почему в этой книге я так и не поняла. Почему нельзя было перевести слово "фашисты" и "комунисты"? Или обращение к графу пишется на итальянском. И много вот таких маленьких словечек.
Зачем??? Когда они вполне переводимы на русский и совершенно не теряют при этом смысла. Хотя нет. Переводчики похоже не при чем. Я так понимаю автор писала на английском, хотя сейчас и проживает с мужем в Турине. Это что тогда? Такая попытка привнести итальянского колорита? Но меня это как-то не впечатлило.
Рейтинг:
+5
|
11 января 2019 года 297 просмотров |
|
Единый профиль
МедиаФорт
Комментарии:
До лета надо успеть побольше. Та не та скорость будет