Опубликовала Panthera Leo в группе Библиотека |
КВ 2018. 11. Восток – дело тонкое. Дзюнъитиро Танидзаки. МЕЛКИЙ СНЕГ. (Снежный пейзаж)
Дзюнъитиро Танидзаки (1886–1965) — классик японской литературы, продолжатель её многовековых традиций, один из самых значительных писателей Японии первой половины XX в. Роман «Мелкий снег» — главное и лучшее произведение Танидзаки. Написанный в жанре семейной хроники, он рассказывает о Японии 1930-х годов, о радостях и печалях четырёх сестёр Макиока, принадлежащих к старинному и богатому купеческому роду. Писатель создаёт яркую и реалистичную картину жизни Японии в годы, предшествующие Второй мировой войне. В романе гармонически сочетаются точный и беспристрастный анализ действительности и глубокий лиризм.
Википедия :
Роман сосредоточен на жизни четырёх сестёр из семьи Макиока, проживающих в Токио и Асии (Кансай). Повествование охватывает около шести лет (с середины 1930-х до весны 1941) и целиком сосредоточено на изображении частной жизни героинь. Их внутренний мир и характеры, а также обстановка традиционной японской жизни практически полностью заменяют сюжет; крупное кансайское наводнение, токийское цунами, агрессия против Китая и начало Второй Мировой войны служат лишь фоном для сестёр Макиока. Подобная фокусировка на женских образах в художественном произведении характерна для творчества Танидзаки в целом.
«…когда <…> в 1947 году роман „Мелкий снег“ вышел, наконец, в свет, он сразу завоевал популярность и имел огромный успех. <…> Изголодавшиеся по „пище духовной“ японцы, которых в течение долгих лет потчевали только эрзац-литературой — низкопробным чтивом на военные темы, прославлявшим кровавые „подвиги“ новоявленных самураев, восприняли роман — по образному сравнению японской критики — с тем же чувством, с каким человек, долгое время вынужденный ютиться в грубом, наспех сколоченном дощатом бараке, внезапно очутился бы в добротном, по всем правилам построенном доме». И. Львова[
Дзюнъитиро Танидзаки (яп. 谷崎 潤一郎 Танидзаки Дзюнъитиро:, 24 июля 1886 года — 30 июля 1965 года) — японский писатель, драматург.
Давно хотела прочесть книгу о Японии, написанную японцем. А не японцем, который к примеру, ребёнком уехал в Европу/Америку и теперь пишет что-то о своей родине. Долго искала. Мураками не хотелось брать, так как слишком много шума одно время было вокруг него.
Остальное, что попадалось это в основном ужасы. Например, я узнала, что у фильма "Звонок" есть не только сценарий, но по сути и книга по которой всё это снято. И автор её японец.
Так вот потом в поиске попалась это книга. Это японская классика (если верить нашим авторам его биографии).
В книге нет захватывающего сюжета. Собственно всё довольно точно написано в двух аннотациях. Мне читать понравилось. Она спокойная, но для меня не скучная. Закрученных интриг нет. Зато есть настоящая до военная Япония. И было интересно заглянуть в их быт и жизнь. Сначала мне правда мешало одно, очень хотелось понять в каком году началось все. Косвенно вычислил, что где-то в 1934-1935. Потом уже позже автор и сам вносит даты.
Интересно было почитать о том, как в Японии выдавали замуж. И это время явного перелома. Когда Европа и её традиции уже вошли, но и истинная Япония не сдала позиций в своих традициях. Во многом, как оказалось мы похожи. У нас тоже часто выдавали замуж через свах и без любви. Но тут все равно есть отличия. Тут жених и невеста вообще могли познакомится только уже в момент сватовства на смотринах. Да и отношения к такому браку у японцев другое. Они знают, что любовь может прийти потом. И даже не может, а она точно придёт в случае правильного брака.
Ещё подумалось, когда читала, про наше королевство. Там девочки как-то обсуждали отложенный брак внучки императора (я не ошиблась в определении?). Вот прочитав книгу понимаешь, насколько сложна сама традиция брака. Как наводят справки, как составляются дни для различных мероприятий. И что самое главное отношение их к этому. Мы в этом плане совершенно другие. Хотя что-то похожее было и в нашем прошлом.
Рейтинг:
+5
|
5 июля 2018 года 294 просмотра |
|
Единый профиль
МедиаФорт
Комментарии:
А вот наш перевод значительно точнее.
Но вот реально, когда читала и вспоминала посты у нас про внучку императора, всё как-то предстаёт немного по другому. Или может чуть понятнее
Много деталей. Например, что они в до военное время читали и были знакомы с Толстым.
Вообще там как-то из каких-то мелочей встраивается быт. Там нет дотошного описания "цинновки были жёлтые, а пол серый". Но все равно все складывается в общую картину быта и традиций
А тут вышла книга, в которой Япония глазами японца, он не старался её преукрасить или как-то пересказать жизнь для иностранца.
Зато у современных авторов я так понимаю полно ужасов, которые нам понятны но опять таки. Может их нам переводят, потому что как раз раскупят легко
Интересно, Анну Каренину если бы издавали сейчас, издатели ей заинтересовались или нет.
Не знаю, возьмусь ли читать,но в закладки кину.
Но допустим если там упоминается свиток какого-то художника или например, школа танцев имени кого-то. То сразу есть небольшая сноска, о том что например, существует несколько классических школ танцев.
Но основное там чувства и эмоции сестёр.
Единственное в прошлой книге например, говоря о площади всегда писали "цинновка". Здесь используют слово "дзё", но опять таки с пояснением.
Так что обилия каких-то терминов здесь нет или иностранных слов.